【译家之言】之《塑造宋代历史》译者刘云军——
Q:您翻译了很多宋史相关的海外著作,深感佩服和幸运。想问问您,您所在的高校或学院,这种与研究领域相关的翻译算学术成果吗?
刘:像我这种非外语学院的人做这种翻译,私下里有人会说这是一种有意义的工作,但不会被承认为学术成果。
支持我一直做海外宋史论著的翻译,主要原因是:虚幻的心理满足感+路径依赖+在学术圈刷存在感。
具体来说就是,因为翻译了海外宋史论著,被圈内人随口恭维了几句,说我的工作对国内宋史研究有意义,我得到了一种成就感,虚荣心得到了满足,就很有劲头地继续翻译下去。不过后来发现其实人家就是客套,我也就不再把这种话当真了。
不过翻译多了,确实有点形成路径依赖,就是翻译成为一种习惯。
还有非常重要的一点是,我发现自己学术能力很一般,在宋史研究方面毫无天分,人又懒惰,写不出学术文章来,但又不甘心彻底放弃多年的宋史学习,于是便想通过学术翻译,来体现一点自己的价值,在宋史学界偶尔刷刷存在感。(哈哈!感觉自己好虚荣!)
发布于 北京
