#藏书记[超话]# (笫1277)《福尔摩斯中国奇遇记》
外国文学名著的传播与接受,是中外文化交流的重要内容之一。晚清以来,随着西学东渐的不断加强,西方文学名著纷纷在华翻译出版,福尔摩斯小说是深受中国读者喜爱的侦探故事。这部畅销作品出版至今已逾百年,仍被不断重版和新译,具有良好的市场效应。当时的许多文学作品译者曾纷纷参与了侦探小说的翻译。据阿英《晚清小说史》说:“如果说当时翻译小说有千种,翻译侦探要占五百部上”。陈平原具体统计是“翻译小说中,柯南·道 尔的《华生包探案》1906-1920年间共印行了7版,而 《福尔摩斯探案全集》1916年初版后,20年间共印行了20 版”。见此情景,中国文人也开始“戏仿”福尔摩斯小说了。在中国文人笔下,福尔摩斯探案的足迹遍及上海、北京、苏州、宁波、成都、台湾等地,这些作品展现了福尔摩斯形象进入中国时复杂而生动的接受景象。“戏仿”福尔摩斯小说的首位作者是陈景韩的《歇洛克来游上海第一案》,载1904年12月18日《时报》。后继者有包天笑、啸谷子、龙伯、刘半农等人。在医院候诊时,我带上《福尔摩斯中国奇遇记》(@上海社科院出版社 ),阅读收入书中的30篇“戏仿”之作,聊以自娱。编者战玉冰是一位侦探小说的研究专家,著有《现代与正义:晚清民国侦探小说研究》和《民国侦探小说史论(1912-1949)》。
发布于 上海
