斯文稗类 25-03-27 22:26

@野望BOOK 新出的《卡拉马佐夫兄弟》极大地满足了我这种读书强迫症患者(不是因为装帧,当然这次的文库本在视觉和翻阅上均无可挑剔,我看几乎每位拿到手的都忍不住晒晒书)。一拿起书来读真的惊到我了,因为我看翻译作品有一个钻牛角尖的毛病,就是在很多字词细节上会看不懂从而纠结,但外语水平又菜,找了原文也不一定清楚到底作何解释,所以基本上我看一本译作,都尽量收集现有各版靠谱译本,选一种语感喜欢的来当底本,再用其他译本一句句比对,虽然不像传统的文献校勘那么严谨,但道理相通,译者们处理存在差异之处,就值得留心思索。

不过这样一来读书又笨又慢,碰到大部头就不太适用,否则四五种卡拉马佐夫兄弟一齐摊开,非得疯了不可。之前陀氏我图省事读的都是臧仲伦译本,这套新版是耿济之译本,并非简单重印,编校团队(不知是哪位或哪几位高人)另外使用了加尼特(英)、卡茨(美)、盖尔(德)、荣如德(中)四种译文,以及特拉斯的《卡拉马佐夫指南》加以参校,不像常规书中那些人名地名简单加注,而是实打实几百条细微考据,用典也都附上了出处译文以备参考(如图四、图五)。

此外套装附带一本别册,选了茨威格、纪德、别尔嘉耶夫、鲁迅(这回是真鲁迅不是某些营销文案编造的了)论陀氏文字,其中茨威格、纪德应该还是专门重新翻译的。以前有本类似的小书《陀思妥耶夫斯基的上帝》也是集合了一众作家论陀翁,黑塞、托马斯曼等等。能把附赠的别册做成精当的导读,足见编者之用心。读这一套卡拉马佐夫兄弟,可以省下不少工夫,又可以深入文学的腠理。

发布于 北京