#随便一读#
《悉达多》赫尔曼·黑塞/姜乙 译
难以表达对译者姜乙女士的感谢,太好的一个译本,灵台如镜,尚须擦洗,再好的原作,不经妙手转译,非母语的读者又怎能体会?
况且我确信一些段落不是容易得来,是译者苦心安排字句与节奏,才让它们优美如诗又毫不造作,深情处使人落泪:
“对于隐匿的意义来说,言语无益。它总在言说中歪曲,变异,变蠢——是,即便这一点也极好,令我欢喜。”
“敬爱的人,为我再讲几句我能领悟的话!送我上路。悉达多,我的路时常艰难,时常昏暗。”
“乔文达的心似乎被神箭射中,伤口却流着蜜。”
佛陀的故事讲了千万遍,仍然无损这一遍的美丽;而它的美感,很大程度上来自非东亚作者那种一知半解因而陌生化了的书写。
就像读海外汉学时会有的那种,自家东西怎么外人讲出来显得格外好的诧异。话本寻常,换个讲法,顿时口吐莲花。
这种既陌生又熟悉、旧貌换新颜的美感,全赖译者接引,才为读者所见。从未如此深刻认识到翻译的重要性。
此书讲佛,讲求道,好处不在深,在美。正如副标题“一首印度的诗”,它不讲诸般妙谛,只讲法喜充满。读者能随喜一番就是最好。
书很短,宜一气读完。除非你心志坚定不受动摇,否则不要看段评。
发布于 四川
