奥姆转推。
关于小奥说"玲je小小只的"那个解释。
好的伙计们,我知道你们已经被 GG 翻译搞得有点抓狂了 555555。让我来逐词解释一下“พี่จ๋องตุวเร๊กๆ(Phi Jong Tuw Rekrek)”的意思:
• พี่ (Phi) = 泰语里的“哥哥/姐姐/前辈”,是一种亲昵称呼。
• จ๋อง (Jong) = 这个词没有标准翻译,更像是形容一种“无辜、胆怯、小狗被骂那种可怜兮兮又萌萌的脸”。
• ตุว (Tuw) = 是“ตัว(Tua)”的可爱打错,意思是“身体/个子/小家伙”。泰国人常常故意打错字让语气更可爱。
• เร๊กๆ (Rek Rek) = 同样是故意打错,其实是“เล็ก(Lek)”的变体,意思是“小”。就像英语里有人故意写“ruv”代替“love”,为了搞怪或撒娇。
所以整体来说,这句话就像是在叫某人“那个脸看起来很胆小/无辜、萌萌的小小前辈”。
说真的,那段视频里 P’Mor 明显吃醋了,连泰国粉丝都在说:“Orm 干嘛引用 P’Ling 那句话啊?P’Mor 快要赏 P’Engfah 一巴掌了”笑死。可能在 Orm 心里,P’Ling 就一直有那种可怜兮兮又惹人疼的 vibe 吧哈哈哈。
发布于 江苏
