#舰R百科[超话]##战舰少女R[超话]#
你游昨天晚上更改了一些船的名字。比如VV在今天就有全名【维托里奥·维内托】了,而不是以前的只有【维内托】。
笔者统计了一下,改名字的船有:
维内托→维托里奥·维内托
塞缪尔·罗伯茨→塞缪尔·B·罗伯茨
哈德利→休·W·哈德利
查尔斯·亚当斯→查尔斯·F·亚当斯
达·芬奇→莱昂纳多·达·芬奇
乔治莱格→乔治·莱格
阿尔维塞·达·摩斯托→阿尔维塞·达莫斯托
24型→24工程
总的来说还是都改在了点子上的。前5个名字都改正为了战舰的【全名】,因为那艘船就叫那个名字;第6个是改正了名字,因为原名Georges Leygues本来就是姓名,不加分隔号当然是错的;第7个是改了更常见的译法;第8个就是强迫症了,毕竟原来的苏联图纸舰就24自己一个用【型】,其他都是【工程】。
按这么说还是得表扬一下你游,终于着手去完善舰名这个细节了;但又话说回来,你游这么改其实也只改了一半,还有一些舰名,在笔者看来是有问题的,可能策划/顾问团没有注意到。大概有以下几类:
▲未写全名:
卡拉乔洛→弗朗西斯科·卡拉乔洛(Francesco Caracciolo)
但丁→但丁·阿利吉耶里(Dante Alighieri)
加里波第→朱塞佩·加里波第(Giuseppe Garibaldi)
奥斯塔公爵→奥斯塔公爵埃曼纽尔·菲利贝托(Emanuele Filiberto Duca d'Aosta)
阿布鲁奇公爵→阿布鲁奇公爵路易吉·迪·萨伏依(Luigi di Savoia Duca degli Abruzzi)
全都是意大利船。前三个没什么好说的,战舰就叫这个名字;后两个……她们的全名就这么长,连人名带爵位,都是13个字,这两个其实我觉得不太强求,简写就简写吧。
▲更好的译名:
伟大的庞贝→伟大的庞培(Pompeo Magno)
朱利奥·格马尼库斯→日耳曼征服者朱利奥(Guilio Germanico)
也都是意大利船。
第一个的问题在于,当指人的时候,应该译作“庞培”。指地名的时候才译作“庞贝”,而且庞贝古城建城时间在公元前9世纪,比庞培在世的时间早得多,可以说这两个词仅仅只是相似而已。
第二个的问题在于,这个名字用拉丁语来写是“Julius Germancus”,音译作“尤里乌斯·格马尼库斯”,用意大利语来写则是船的舰名“Guilio Germanico”音译作“朱利奥·格马尼科”。因此你游其实是用意大利语来音译前半段,用拉丁语来音译后半段,显得四不像。而且佣兵队长同级舰全都是意译,甚至有“阿非利加征服者西庇阿”(Scipione Africano)这个原名格式完全一致的先例,因此笔者认为,这个名字同样应该意译。
▲错译:
乌戈里尼·维瓦尔迪→乌戈利诺·维瓦尔迪(Ugolino Vivaldi)
这个舰名错译笔者已经说过好几次了,原因是《简氏战舰年鉴1936》把“Ugolino”错抄成了“Ugolini”,然后你游对着这个错误的原文强行翻译,人家本来就不叫这个名字。
▲音译与意译:
卡米契亚·内拉→黑衫军(Camicia Nera)
阿维埃尔→航空兵(Aviere)
究其源头的话,这一级驱逐舰的级别是Soldati级,名字全是意大利语中的军种名。你游把舰级直接音译成了“索尔达蒂”,但这个词其实是意大利语“军人/士兵”的意思。考虑到这些词都有实际含义,因此意译也是一种选项。你游今天场刊里也有一艘“飞行员”,她原名就是“阿维埃尔”。@交错-扭杆 认为“飞行员”这个翻译并没有特指是军人中的飞行员,应该译成“航空兵”更贴合原意,我也同意他的说法。当然,考虑多一事不如少一事,既然你游选择了全音译,那也没有什么问题。
