伽利详 25-04-27 13:43

今天看到微信读书上架了新星出版社出的格雷格·伊根的《离散》,大致翻了翻书末的术语表。已经发现译者不懂数学造成的误译了:

如图1所示,是英文原版书给出的拓扑空间的定义,这一定义就是点集拓扑中最常用的一种。

而译者的翻译如图2:「点的部分子集的集合被定义为拓扑空间的“开放集”」

显然,译者根本不明白原文中「a collection of certain subsets of points,defined to be the "open sets" of the space」这句话的意思。

「开集」(而不是“开放集”,译者显然没有查阅数学专有名词译法)指的是原文中的“certain subsets of points”,而不是“a collection”。后者指的是拓扑,是由底集中所有的开集构成的集合。

这句话的正确译法为:(附加结构“拓扑”指的是)一个由特定子集构成的集合,这些特定子集就是空间中所定义的“开集”。

不由得想起z老之前翻译纠错的同样由新星出版社出的格雷格·伊根科幻小说集[doge]

发布于 山西