失眠狸 25-04-27 18:18
微博认证:读物博主

美国青少年容易沾染毒品的原因,可能因为语言塑造了世界观,英文里“药”“毒”不分,都是同一个词drug,比如新闻里报道某个演员(马修)去世的原因是drug过量,除非仔细阅读上下文,否则难以搞清是用药过量还是吸毒过量。但现在我也没搞清,马修用的是抗抑郁药,然后ketamine成瘾了,那他的死因算是用药过量还是吸毒过量?

中文里对drug有“药”和“毒”的分野,从虎门销烟的时候中国人就对毒品深恶痛绝,但这也造成了另一个问题,药本身其实没有善恶,没有非黑即白的那条线。但我们不把抗抑郁药叫做“抗抑郁毒”,即使对很多轻中度抑郁就被开了SSRI处方的人(甚至很多还是未成年)抗抑郁药就是毒品,它有着明确的神经毒性,只不过这种毒性(对某些人)(在某些情况下)是有益的。

中文的使用者,会不自觉地习惯于相信药的善、毒的恶,相信药会“治好”我们,而沾染毒品是不可饶恕的(所以大s之前用了治疗双相的神经稳定剂,就被造谣吸毒)。于是在这种语境下,antidepressant被称做“药”,似乎“抗抑郁药都是好的”,即使对于很多根本不需要的人,比如仅仅是厌学的学生,医生仍然可以毫无负担地把药开给他们(很多时候是在父母要求下),这无形中推进了SSRI的滥用。甚至百度百科都没有SSRI对应的词条,只有一个连名字都弄错了的“选择性血清再吸收抑制剂”。而维基百科的SSRI词条巨长,并且一开头就告知“SSRI对轻度或中度抑郁症的疗效一直存在争议,并且其疗效可能或可能不会被风险所抵消,尤其是在青少年群体中。”

抗抑郁药不是“抗抑郁毒”,中药不是“中毒”,但对任何一个中文母语者,都能毫无障碍地理解“下药”就是下毒,因为这个药是给了100%不需要它的人。但如果一个医生给一个85%不需要抗抑郁药的人开药,这算是下毒吗?65%呢?只要与可接受的医疗措施不相称或无关,都算是精神活性物质滥用。精神活性物质这个词稍微中性一些。所以除非跳出语言陷阱,理解这个从药到毒的连续谱是非常困难的。

如果英文使用者需要注意自己的语言模式容易对毒品大意,中文使用者也应该注意到,我们容易对抗抑郁药大意,我们在语言偏差下会过多强调它的好处的那一面,而忽视它带来的损害。所以,在用任何抗抑郁药之前,请详细了解它的所有短期和长期影响,并仔细评估自己是否真的需要。

发布于 广东