经常考古英语单词,今天考古一下中文 — “形而上学”。小时候听到这个词,总是一头雾水:谁是“形而”?上什么学?
后来才知道,这个术语来源于西方哲学的metaphysics。原意是“元物理”,研究超越具体物质存在的世界,比如“本质”和“实体”等,比自然现象更根本的问题。
形而上学不问具体事物是什么,而是问:“什么是存在?,”“存在的根本结构是什么?”,“世界的本源是什么?”简单来说:物理学研究“这是什么”和“怎么运作”,而形而上学关心的是“为什么会有这种东西存在”,和“存在本身意味着什么”。
那中文为什么把metaphysics翻译成“形而上学”呢?
这是日本人井上哲次郎翻译的,借用了《易经》里的话:“形而上者谓之道,形而下者谓之器。” http://t.cn/A6d6uBiK
原来“形而上”是一个词,意思是“超越了具体形体之上”的道理,正好对应 metaphysics。因此严复译成“形而上学”,也就是研究”形而上的学问”。
这个翻译在当时准确清晰。但到了现代,很多人不熟悉“形而上”这个古语,而“上学”又是生活中极其常见的词,容易搞笑地理解成“形而-上学”。其实是“形而上-学”,研究超越形体之上问题的学问。
#哲学##易经##翻译##形而上学#
发布于 美国
