20250430 thetv采访 翻译
——两位是初共演,一起拍摄的感觉如何?
八木:即使台词说完了,只要导演还没喊卡,拍摄就仍在继续,我常常会在那时搞怪,这时候就能听到我最爱的“笑声”(笑),她会因为我的搞怪而笑,让我很有成就感,一下子就很开心。
齐藤:我是个笑点低的人,这是我人生中第一次因为笑点低而被夸奖,真的很开心,所以算是双赢(笑)。
八木:哈哈哈(笑)。
齐藤:我们肚子饿的时间也总一样,常常以「肚子饿了~」作为开场白开始对话,还有「想不想吃拉面?」(笑)。
八木:然后就会回答「超想吃!」(笑)。
——有没有日本版才有的独特元素?
八木:果然还是希望能充分利用日本版的特点。韩国版『奇怪的搭档』已经是一部完成度非常高的作品,因此在尊重原作的基础上,加入我们的精华,体现为日语特有的语感以及与韩国版不同的台词节奏,希望日本版的法庭戏能呈现更多的紧张感,请务必关注这部。
齐藤:比如樱(齐藤饰演的角色·宫下樱)唱的歌换成了日本童谣,还有「某个场景中的交通工具在日本版中变成了另一种」。这些细节上的变化都很有趣,希望观众能和韩国版一起对照享受其中的乐趣。
八木:确实,看了日本版后可能会想再重温韩国版。希望观众能反复观看两部作品!
——请向通过TVer观看第一集的观众传达信息?
齐藤:第一集充满了让人觉得「这不就是韩国版『奇怪的搭档』!」的元素,不知道这样能不能传达清楚?
八木:啊,原来如此,我懂你的意思,但别人未必能明白……
齐藤:那请你帮忙解释一下吧!
八木:我来翻译一下(笑)。『奇怪的搭档』有韩国版,看过原版的观众在看日本版第一集时,会立刻感受到「哇,这完全是『奇怪的搭档』的世界观!」。
齐藤:太厉害了!这就是我一开始想表达的!
八木:她的意思就是这样(笑)。没看过韩国版的观众会进行各种推测和分析,也会对后续剧情充满好奇,看完第1集后,可能会觉得「有没有哪里漏看了」,再看一遍或许就能发现新的细节。而已经看过韩国版的观众,可能会觉得「这里好像有点不一样」,希望大家能特别留意这些地方。
