5岁半小巴拉盖 25-05-11 00:08

【黄塘村在哪里?——不准确的翻译产生的不良后果(续)】
英国摄影师约翰·汤姆逊1869年游广东北江,曾登陆今三水乐平镇左岸涌右岸的黄塘圩附近,并拍下今佛山地区的第一张照片——《通往黄塘村的路》(见图1)。汤姆逊在自己的著作中对此事有记述,明确地记述了这张照片的拍摄地点。但由于中文翻译存在问题,被某些人钻了空子,大力宣扬汤姆逊的照片摄于乐平镇的另一个村子——社滘村,以致于广东“百千万工程”的某级指挥部也听信了这一错误说法,在社滘村竖立了“汤姆森摄影旧址”的牌子(图2)。
上文说到汤姆逊著作中译本的某些不准确的翻译被某些人钻了空子是有所指的。汤姆逊1898年出版的《镜头前的旧中国》有一段话的原文是:“ Halting not far from the town of Lo'pau, at Wong-Tong village, on the right bank of the stream, I prepared to take a photograph. ”(在距离芦苞镇不远的一条小河右岸的黄塘村停下来之后,我开始准备拍照。 )中译本(图3)却译为:“我们在离芦苞镇不远的一个村子停下,我登上右岸,想去拍几张照片。”译者显然由于不懂,把村名“黄塘”省略了;把“右岸”的定语“the stream(小河)”也遗漏了,使人以为是北江的右岸;可能也不知道“右岸”的含义(面向河流方向右边的河岸),不知道这一带北江的右岸是四会县。2018年9月27日广州日报《百年三水韵 记忆未泛黄》一文引用三水文史专家麦先生的话说:“汤姆逊逆江而上,黄塘社滘村正位于北江右岸,距离芦苞镇也不远,北江黄塘社滘村位置有简易码头与‘太监洲’对接,方便村民出入。”麦先生正是利用了译文的错误,说汤姆逊的拍摄地点是今黄塘村委会社滘村。
广州日报文章链接:http://t.cn/A6g7wROg

发布于 广东