苦丁山 25-05-12 08:28

语言的演变,说起来也挺快的。

上个世纪80年代学英语,课本里说 pal 是美国口语,意思是“朋友”。

1995年到美国,没看到有人说 pal,说的是buddy.

98年到加拿大,发现说buddy的不多,时尚的是说 dude

现在在推上,没人说 dude 了,改说 bro

汉语好像也差不多。我少年时候,“同志”一统天下(不是现在的意思,不要误解)。改开之后,有段时间说“朋友”,再后来说“师傅”,再后来有说“老板”的,前几年好像是说“大哥”和“小姐姐”,然后又变成了“老铁”。

好像一些圈子里说的是“亲”或是“家人”,不过我只是在别人引用的截图上看到过,自己无缘被人这么叫,不知道这称呼有多普遍。

还有个词的演变也有点意思:丈夫/妻子 - 郎君/娘子 - 官人/内人 - 拙夫/拙荆 - 先生/太太 - 爱人/爱人 - 当家的/我那位 - 老公/老婆

眼瞅着往接地气的方向迅跑。

图为1947年《猫和老鼠》的一集,名为“兼职朋友”。那时候确实是用 pal 表示朋友。来源:Tom and Jerry Wiki fandom

发布于 加拿大