铁心东顾周家冲
25-05-16 01:24 微博认证:专栏作家,兼职教授

与上一首差了五个月零两天,我也不知道为什么会罢工这么久。这两天终于跟自己和解,算是复工了吧。

秋日登吴公台上寺远眺

刘长卿

古台摇落后,秋入望乡心。
野寺来人少,云峰隔水深。
夕阳依旧垒,寒磬满空林。
惆怅南朝事,长江独至今。

Climbing Onto Lord Wu Fortress Temple and Looking Far Beyond on an Autumn Day

Liu Zhangqing

The ancient fortress has fallen apart;
Autumn penetrates my nostalgic heart.

To the remote temple pilgrims are few,
With mountains and water hard to get through.

The setting sun leans on the old fort stone;
The empty forest is chilled with chime tone.

Over the South Dynasty I lament;
Alone the River flows to the present.

Translated by Tiedong Zhou 12/13/2024

送李中丞归汉阳别业

刘长卿

流落征南将,曾驱十万师。
罢归无旧业,老去恋明时。
独立三边静,轻生一剑知。
茫茫江汉上,日暮欲何之。

To Censor Deputy Li Who Has Returned to His Hometown at the North Shore of River Han

Liu Zhangqing

You once commanded hundred thousand men,
A South Campaign general not again.

Dismissed to a home with no old estate,
Aged though, you still miss affairs of the state.

The borders were calm when you stood upright;
Your sword has known your death-defying might.

Now on the vast waters of River Han,
Where are you bound for in the setting sun?

Translated by Tiedong Zhou 05/15/2025

发布于 美国