晓芸24485 25-05-20 16:05
微博认证:娱乐博主

我真的对这件事的态度就是无语。

任何语言都是有自己的语言表达系统的,最简单的例子就是“你吃了吗”在中文是问候,直译成英文便成怪异询问。

作为译者就会识别最基础的语用差异,转化为"Hello! How are you?"。

这种跨文化转码的能力,就像在两种文明间搭建隐形桥梁一般。

纽马克的交际翻译原则,也表达的很清楚,除去官方立场翻译外,其余翻译就是在尊重原文基础上,评估场景与立意并兼顾流畅性,况且日语表达本身就是含蓄的,所以在中文翻译时,需要补足很多逻辑性问题。

其实原句表达并没有区分“身份”与“特质”这一个观点,但是「温かく」和「素敵な」属于“特质”词汇,对应“温暖”“优秀”,在修饰限定下,特质是优先于身份的。

所以我觉得原句翻译成如下这样,是没有问题的:

“希望有一天我能像妈妈那样,以温暖待人的胸怀和优秀的品格,活成她那样的母性形象。”

众所周知的她对妈妈的敬仰与爱意,妈宝女这一身份是毋庸置疑的,并且杂志访谈的问题本身也是询问「启发女性」,以及“women in motion”活动所想表达的「女性由内而外」的自我认同,所以翻译时突出特质我觉得是没有任何问题的。

这些解释说给捂住耳朵闭上眼睛的人来说,本就没有必要,但我看到有人说是“翻译的委婉”并拿着翻译器来反驳时,只会觉得是对一种文化现象的误解,用翻译器来审判原文的人,本质是用识字本能否定语言学数百年的学科积淀。

而且我真的很想知道各位,说到“母亲”等相关词汇就只能想到“婚育”等观念,难道我赞美医者仁心就要去学医吗?而且“妈妈”是什么不好的词汇吗?母性的承载为什么在现在的环境下好像成了说不出口的东西。

这么爱说文解字去当史同女,不要当追星女了,嘴里说着爱女,追的爱豆也是女孩子,但提及“母性”等特质和身份时,又开始揶揄调侃,用着“反对婚育绑架”之名行“污名化母职”之实,允许人去崇拜其他职业女性,却不允许赞美母亲,本质上是剥夺了女性的选择权吧,这难道不是厌女吗?

当用婚育焦虑肢解一句女儿对母亲的告白时,侮辱的不是翻译,而是所有女性传承温暖与力量的资格,你的语言也不是对真相的较真,只是你自己本质厌恶名井南的偏执而已。

这样的人要如何去理解自己已经得到的爱意呢?

她之前说过“为了避免歧义误解,她不会在ins上发表任何文字内容”,如此谨小慎微的人,因为一句对自己妈妈的爱意表达,被审判至如此,真让人无语。

发布于 法国