哇……天夜叉英文翻译竟然是Heavenly Demon……这两个名字在中外翻译里面这不完全是两种概念吗……虽然“天夜叉”三个字看起来又帅又中二,但【巡海夜叉】毕竟是丑八怪。。而且还官位特别特别低,就是海里的小保安,大人物随随便便就给他弄死了(最著名的夜叉就是哪吒洗澡晃动龙宫,小保安夜叉上前查看,哪吒嫌他丑喷他,他要面子一生气就大刀向哪吒的头上砍去,然后被一招秒)(好像啊像谁我不说了)“海夜叉”变成“天夜叉”在中文印象中完全就是“海里的丑陋小官”变成“天上的丑陋小官”。。。特别没逼格,但除了官小点,某种方面还真就挺信达雅的。。但是牢唐的另外一个中文译名更完犊子,“海流氓”……总之就是该溜子级别,还不如JOKER呢好歹算个演员((
英文翻译的感觉就完全不一样了,Heavenly Demon,“天使一般的魔鬼”,就直接让人想到“天使面孔魔鬼身材”之类的东西。。。或者“神圣的魔鬼”,“堕天使”,逼格这块也肯定没毛病(。。
发布于 黑龙江
