看满大街不不认识的越南语实在觉得苦闷,想到这毕竟是汉字拉丁化语言,学会拼读显然没有那么难,睡前就翻了一下字母表,才知道好多字母的南北部发音并不一样,不过一半以上的字母发音都近于汉语拼音。我就简单粗暴地给记了几个差别最大的:比如c约等于拼音g,d约等于拼音y,x约等于拼音s或sh,v约等于拼音f,等等。
今天走在路上,就想看看这套替换大法能不能用上,其实 gia đình hạnh phúc 中国人一拼就能拼出是“家庭幸福”,Dân số ổn định 替换为 Yan so on Yinh,那不就是“人数稳定”嘛!Xã hội 替换为 Sa Hoi,也很容易破译出是“社会”。最后一翻译,果然就是“人口稳定,社会繁荣,家庭幸福”,是计划生育的宣传牌子。中国人学越南语是不是相对还挺简单的?
发布于 越南
