#单向现场#5月24日下午,华东师范大学德语系副教授、译者黄雪媛携新译作《只有一朵玫瑰支撑:希尔德·多敏诗选》做客单向空间·北京郎园店,与诗人流马一同品读多敏的诗歌,回望这位德国诗人坚韧不凡的一生。
多敏是一位流亡诗人,很长一段时间里,她和丈夫都漂泊在中美洲的小岛上,被迫远离家乡和亲人。流马形容多敏是处在“孤决”的状态中,在陌生的世界里,“她的母语就是她的家”,是她精神上的庇护所。
与大众印象中德语诗人的晦暗和冷峻气质不同,多敏充满了阳光、温暖与明媚。这种气质或许与多敏在南欧和中美洲的经历有关,她虽然被驱逐,却也因被驱逐而远离战火。黄雪媛认为这是一种“幸运”,这种幸运庇护了她,使“她本来掉光了叶子的快乐树又渐渐地长出了新芽,她带着昨日的创伤和皮肤上的烙印来到了阳光下,重新开始学会信任”。
“坚强又轻盈”是黄雪媛心中多敏的形象。“她的坚强不是说苦苦的支撑的坚强,而是穿透黑暗,有一种轻盈留在了她的身上。”被驱逐,然后重建。在经历“幽暗的岁月”和“漫长的流亡”后,多敏依然保有着轻盈和难得的纯真,这种“重建后的轻盈”深深打动了译者黄雪媛的心,让她愿意去守护这位诗人。
“奇迹诗人”是流马为多敏打上的标签,而奇迹不仅在于幸运本身,也在多敏诗歌的那种“举重若轻”。在流马看来,她和保罗·策兰这样典型的苦难型的、沉重的、思辨的诗人最大的区别就在于她的“举重若轻”,而且“她是一个单纯的诗人,这种单纯的力量就足以参透一切”。
发布于 浙江
