鬼鬼祟祟的树
25-05-28 12:45

最近在进行高强度的德语写作和翻译工作,发现两点。第一点是,我在阅读古希腊语时,脑海中首先出现的是英文翻译,然后再将其转换到中文,这无疑和我用英语接受古希腊语法训练有关(我没有用中文学过任何英语之外的外语,所以其实不太会说任何语法相关的中文)。然而在阅读德语时,本来我以为我也会进行一个英文浮现的过程,实际上完全没有。这几个星期闭关写作过程中,我基本上不用英文进行任何思考,读德语时直接试图理解其意,并译入中文。这可能也和我的德语学习方式有关,我并不是通过双语模式学习德语,而是在零基础的情况下,三次报名参加每次3个月的纯粹沉浸式全德语的明德寄宿德语学院,然后在德语已可以流畅交流后去德国大学做访问学者,导致我的德语起点就不夹杂任何外语。

第二点是,因为大脑中的写作语言已经转换成了德语。这导致我最近和朋友讲话从中英夹杂变成了中德夹杂,最近录制的几期播客虽然不包含任何德语,但也出现了一些奇异的反馈。有很多人评价我的中文怎么忽然变得如此学术,还有人评价第一次听到有人用如此书面的高级词来进行日常对谈。这无疑也和我最近的思想状态直接挂钩,因为德语中概念性的名词太多,(-keit; -heit; -ung, usw.) 加上所有现代学术语言都受到现代德国大学制度的规范化,所以一个德语化的表述方式,很容易听起来很”高级“。我之前沉浸在古希腊语中的时候,讲话就很接地气。这是我自己无法控制的思维模式的微妙切换。

发布于 美国