25-06-01 15:33 微博认证:电影博主

街头美食斗士第四家:Hạnh Ngan Dé 的鹅肉米粉与烤鹅肉。
我不太能吃鹅,总觉得鹅肉很粗,烧鹅与烧鸭比还是鸭好吃。这烤鹅倒是有点改变我的鹅肉观,也许是因为第一次吃这种类似煎炒做法的鹅肉,吃起来还真不太像鹅,但又明确地知道那也不是鸡或者鸭,那是什么呢?村上春树也许会说,是介于鹅与非鹅之间的某种哲学性的存在。靠近好吃的那一头。
鹅肉米粉里的鹅就比较鹅了,除了鹅肉以外,还有鹅肉丸与鹅血。我以前也不知道越南人吃这么多笋,粉里除了大片的鲜冬笋,还有笋干,配菜里萝卜块似的东西是酸笋。广西酸笋在广西不臭,出了广西就臭,越南酸笋出了国臭不臭呢?因为我已经暗暗开始觉得越南酸笋比广西的更好吃了……

《街头美食斗士》里推荐过的红酒炖牛肉配法棍店,如今已在同一条街占据了三家店面,而这家鹅肉米粉店还是破破烂烂的不大起眼的模样,只有一张韩文菜单能显露出些端倪。店主倒是个非常漂亮的利落中女,店里忽然涌入大批客人,她便将旁边桌子与我的桌子一拼,向着我:“You have to move.”
不是 “Can you move?”,而是“You have to move.”。Have to,这是我今天第二次听到这个短语——搬去新的酒店,问能否提前将行李拿过去存在前台,对方回复:“我可以免费让你提前办理入住,but you have to give me a good review on Booking app.”
乍听到时,觉得这命令式的语气简直粗暴得不可思议,但很快反应过来:我们在使用非母语交流时,常会有这种听起来很不礼貌的表达。最后见到真人,果然是个友善热情、只是英语不大流利的年轻女孩。

最近一周我也开始沉迷于用多邻国学习越南语,并且下了两本字典(《越南语词汇分类学习小词典》和《越南语汉越词词典》),走在路上努力拼读路牌猜测含义,一找到自己认识的词就很开心。
汉语母语者学习越南语确实相对简单,越南语有大量的汉越词,也像汉语一样都是单字而无单词,最关键的是:没有该死的时态和动词变格。只是语序有点奇怪,对初学者来说最有趣的是定语后置,“我的姐姐是个聪明的学生”,越南语语序是“姐姐的我是学生聪明”——不就是学山东倒装句嘛!语序对汉语母语者来说是最不重要的东西。
令人惊讶的是,多邻国上英语学越南语竟没有荒诞的例句,都是很实用的句子。我反复诵读着“Vui lòng cho một đất cà phê Americano đá(请给我一杯冰美式)”,今天终于鼓起勇气,在一家只有越南语菜单的咖啡店里开口说了。结果对方用不带一丝口音的美式英语回复:“Sorry we don’t have that, how about fruit tea?”
我只能转回英语:“No, I need coffee…”现在很后悔,明明该说 “Không, tôi cần cà phê.”的!小镇做题家学外语,最后还是会卡在口语这里。不知道到离开越南时,我的越南语能学到什么程度呢?

发布于 越南