SCUT魏剑峰 25-06-10 11:09
微博认证:教育博主 头条文章作者

备考CATTI翻译考试的同学可能会听说过《英汉大词典》,这是该考试的推荐用书之一,也是国内最权威的一本英汉词典。

最近这本词典更新到了第三版。跟第二版相比,第三版对30%以上的条目进行了修订,并收录了大量的新词以及与中国传统文化相关的内容。

《英汉大词典》第一版于上世纪80年代末推出,它的编写集中了众多顶级专家学者的心血,可以说是词典届的“国之重器”。

词典第二版的主编是陆谷孙教授,第三版的主编则是陆谷孙教授的学生,复旦大学的朱绩崧(微博上的“文冤阁大学士”)。

词典的一个亮点就是收词量巨大,并且包含了很多单词的最新用法。

举个例子,这两年外刊和英语新闻里面经常出现cancel culture这个说法。这里的cancel不能理解为“取消(计划、安排以及订阅等)”,而应该理解为“取关,抵制”。

比如某人因为在网上发表不当言论而遭到取关或抵制,这个时候就可以说:somebody gets canceled

Cancel culture因此相当于“取关文化,抵制文化”。对此,词典里面做了详细解释:

这类新词在词典里面还有不少,比如GOAT(史上最佳),dopamine dressing(多巴胺穿搭),deepfake(深度伪造),omakase(无菜单料理)等等。

这本词典对很多单词的解释也真正做到了清晰易懂。

比如meme这个词也是外刊里面的高频词汇,如何理解呢?很多词典将它解释为“模因”,让人看得一头雾水。这相当于用一个生词去解释另外一个生词。

在《英汉大词典》里面你可以看到这样的解释:互联网模因(指社交媒体上广泛传播的段子、图片或视频等)。

它还有这样的例句:The memes started circulating months ago. 这些梗几个月前就开始流传了。

通过这些解释和例句,我们就可以很清楚地知道单词的意思。

此外,词典里面还包含了不少与中国传统文化相关的内容。

比如它收录了Guan ware(官窑瓷器),Greater Bay Area(大湾区),Dunhuangology(敦煌学)等文化名词。

在单词perilous的解释里面,我们还可以看到这样的例句:Learning without thought is labor lost; thought without learning is perilous. 学而不思则罔,思而不学则殆。

像这种经典名言翻译,词典里面还有不少。比如:

(1) The benevolent has no enemy. 仁者无敌。

(2) When we see man of worth, we should think of equaling them. 见贤思齐。

有人可能会问,在AI时代出版这么一本大部头词典还有意义吗?

我认为还是有意义的。人工智能虽然方便,但它有“幻觉”问题,有时候会胡说八道。用人工智能查单词不一定总能得到准确的答案。这个时候有一本权威词典就显得至关重要。

另外一点是纸质词典可以用来阅读,翻阅词典经常能让人学到有用的表达。这一点也是人工智能或者其他词典工具无法替代的。

如果你是词典爱好者,那么这一本词典非常值得你收藏。

发布于 广东