拍拍木木枭 25-06-11 08:00

以前听英阿双语译者和对英阿拉伯语教师举过一个例子,说阿拉伯语中猫扮演狮子可以有一个专门的动词。这种事情听起来惟妙惟肖,如果脱离语文学基本方法空谈“文学性”、“思想性”,很容易得出故弄玄虚或者自我感动式的结论。实际上这个只是阿拉伯语的基本构词法,简单来说在三辅音词根前面加上前缀 (i)sta- 表示寻求或请求做某事。这类动词也可以取后面词根的名词含义,表示冒充、扮演某事物,狮子 ʾasad(ʾ-s-d)派生出的 istaʾsada 就是“冒充狮子”的词典格式。这个动词的主语自然可以不是猫,用在人的身上通常有自吹自擂或者虚张声势的含义。下图是字面意思上的猫扮演狮子。按照这种构词法,扮演猫头鹰应该是 istabwama 或者 istabuma,不过这个应该不是常用词汇。

发布于 日本