秋山燿平 25-06-11 12:10
微博认证:海外资讯博主(日本)

【「ごめんなさい」和「すみません」的区别】
之前我们有讲过「ごめんなさい」和「すみません」的区别,但到现在还是有很多人来问,所以这次想换个角度再聊聊这个话题。

结论其实一样:
这两个词的主要差别在于所包含的“语气”或“心理预设”。

・「ごめんなさい」:
带有“对方大概会原谅我吧”的感觉。
・「すみません」:
带有“就算我道歉,也弥补不了这件事”的感觉。

因此,推荐根据事情的“严重程度”来选择用词。

不过每个人对“严重”的判断不同,所以即使是同一件事,也会有人说「ごめんなさい」,也有人说「すみません」。

但有些场景,基本只能用「ごめんなさい」,比如:

✔️ 拒绝别人告白时
决定权在你身上,拒绝对方后,对方除了接受也别无选择,这时候说「すみません」就显得有点不自然。

✔️ 作为动词使用的时候
日语中有「ごめんなさいする」这种表达,表示“礼貌地拒绝”,但「すみませんする」是不会用的。
※不过小朋友说「ごめんなさいする」时,有时候是表示“我来道歉”。

而如果把这两个词简化为「ごめん」和「すまん」,这两者的语气差别就基本消失了,
大家平时最常用的还是「ごめん」。

总结一下从“语气”或“正式度”来看,道歉的表达大致如下:
・随便说说(口语):ごめん
・普通情况
 → 对方大概率会原谅你:ごめんなさい
 → 对方可能不会原谅你:すみません
・正式场合:申し訳ありません

发布于 日本