Glacier李 25-06-12 17:20

說到arbeit這個詞,也挺有意思,雖然借到日語韓語中成了「打工(part-time job)」,但在德語中是正經的「工作」(work/ labour)。

順便再借部電影來展開一點,2023年柏林影展評審團大獎、德國導演Christian Petzold的《盛夏余燼》,英文譯名afire,而德語原名Roter Himmel(紅色的天空)。

《盛夏余燼》是港譯,譯得真好,因為導演本人就是想拍一個夏天的故事。他在“氣”像是法國電影就有許多優秀的夏日度假故事,為什麼德國沒有嘛(笑)。要我說,就是因為法國人太愛過暑假了啊,他們可以放下工作、關掉店鋪去海邊休上好幾月的假。

Petzold在疫情中受感染,隔離期間就看了很多書和電影,從契訶夫的短篇《帶閣樓的房子》得到靈感,拍了這部兩男一女的海邊休閒故事。但並没有多瀟灑浪漫的情節,也沒有他以往的反烏托邦風格,反而是一個鬼靈精的諷刺喜劇。

男主是個別扭又自大的男孩,因為自大而煩人,因為別扭又顯得很蠢。Belike很多男孩對嗎,但我們也不要一棒打死,導演也沒有,他給了他一個機會燒一燒痛一痛醒一醒。

arbeit這個詞在整篇電影中就一直出現反復出現。作為一個心虛的漂亮借口,也作為與其他人實實在在做事的對比。歡迎大家去聽聽看,它都在哪兒說了。

发布于 北京