http://t.cn/A6eHagLM
“一个少女在教堂的唱诗班里……”
[俄] 亚历山大·亚历山德罗维奇·布洛克
一个少女在教堂的唱诗班里,
歌唱那些驶入大海的轮船,
歌唱那些忘记了自己的快乐
和在异乡筋疲力尽的船员。
她这样唱着,歌声冲出尖顶,
阳光在她白皙的肩头拂动,
每个人都在暗处张望和倾听,
阳光下洁白的衣裙的歌声。
人人都觉得,欢乐即将来临,
那些在异乡奄奄一息的人,
和那些平静的港湾里的轮船,
在骤然间获得了新的生命。
歌声如此甜蜜,阳光如此纤柔,
只有在高高的天国的门边,
仿佛是有意要揭开这个秘密,
一个孩子哭道:没人能够生还。
1905年8月
《勃洛克诗选》
郑体武 译
»Ein Mädchen im Chor der Kirche einst sang« von Alexander Blok
Ein Mädchen im Chor der Kirche einst sang
Von jenen, erschöpft in fremdem Land,
Von Schiffen, die fuhr'n die Meere entlang,
Vom Herz, in dem Glück sich nicht befand.
So hob sich ihr Lied die Kuppel hinauf,
Auf Schultern, so weiß, ein Lichtstrahl drang,
Aus Dunkelheit sah das Volk zu ihr auf
Und hörte des weißen Kleids Gesang.
Und allen erschien's, dass Freude sich fand,
Dass Schiffe ganz still in sich'rer Bucht,
Dass Menschen, erschöpft in fremdem Land,
Sich helleres Sein dort selbst gesucht.
Die Stimme war süß, der Lichtstrahl war fein,
Doch oben, da stand an Himmels Pfort'
Ein weinendes Kind, das wusste allein,
Kein Mensch kehrt zurück von diesem Ort.
© Aus dem Russischen von Vera Jahnke
