日语中【探偵小説】(たんていしょうせつ·侦探小说)到【ミステリー】(mystery)用法的变迁。
侦探小说是“detective story”的翻译。日本开始使用这一词汇是在1880~1890年代,目前公认的第一部日本人原创的侦探小说,是1889年由黑岩泪香发表的『无惨』。1946年,因为日本政府不让用【侦】这个字,创作者们嫌写成【探てい小説】太过麻烦,同年趁着木木高太郎监修『推理小说丛书』(雄鸡社出版)并出版之际,开始使用了推理小说(日语汉字写法为“推理小説”)一词。从此侦探小说和推理小说便开始混着用。只不过侦探作家们还是老样子继续使用“侦探小说”这一称谓,反倒是侦探文坛外的作家一直在用“推理”一词,比如说谷崎精二、坂口安吾、野上彻夫……后来江户川乱步、大坪砂男等人也开始使用。可由于木木高太郎提出的推理小说一词主要提倡的是广义mystery,能容纳很多作品,且涉及到推理小说艺术论的说法,这让不少作家感到不满,公开叫板的典型作家是高木彬光。到了1953年,因为早川书房开始大量引进并介绍海外推理小说,“ミステリー”(mystery)的用法开始普及。在粉丝之间,甚至开始分别使用“ミステリ”和“ミステリー”。前者通常指的是推理和侦探小说,后者则指包含恐怖、冒险等元素在内的各类小说。现如今,“ミステリー”(mystery)的用法几乎全面取代了侦探小说和推理小说。
参考文献:
山村正夫『推理文壇戦後史』
中岛河太郎『推理小説展望』
发布于 日本
