拓跋丞祚LaLiga 25-06-19 13:12
微博认证:体育博主

Joan 应该怎么读?

Joan García 转会后国内涌现多种译名:霍安、胡安、琼、卓安等等。五花八门的缘由还是当年“兴化设”译名表并无加泰罗尼亚语系。

以上4例,与发音风马不接的是琼,看到琼默认机翻新闻源。

霍安、胡安或许是对加泰罗尼亚人最不友善的翻译。霍安是卡斯蒂利亚语(西班牙语直译)、胡安(Juan)是Joan的卡斯蒂利亚语转写。就如同地名上我们可以看到Girona/Gerona、Lleida/Lérida两种写法。

与并存的地名不同,转写加泰罗尼亚语姓名的形式某些时候视作冒犯。

2010年卓安-拉波尔塔(Joan Laporta)与时任塞维利亚朱熹德尔尼多-贝纳文特(del Nido Benavente)的舌战中,后者故意将姓名地域符号很重的卓安-拉波尔塔称之为胡安-拉普埃尔塔(Juan Lapuerta),意在挑衅。巴塞罗那朱熹则把德尔尼多转译为加泰罗尼亚语的德尔尼乌(del Niu)予以回敬。

卓安、招安(取决于擦舌,加泰罗尼亚地区与巴伦西亚地区有些许区别),是相对符合发音的译名,缺陷是卓/招并不是译名中的常见字。国内最早使用卓安译名的是@ 巴萨记录者。

其实还有一个符合我们译名规则却未被提及的汉译:乔安。该译名未见主流采用或许是因为更加贴近英语国家,而且译作乔安无法解决其他加泰罗尼亚语的名字,譬如Jutglà。译作卓安则归并了了Jo、Jut为代表的加泰罗尼亚语的音节。

是以,Joan、Jordi、Jofre鄙人还是沿用此前的卓安、卓尔迪、卓弗雷。

发布于 北京