#FreenBecky[超话]# [心]#freenbecky#
来自泰粉对Ping Nong的解释,翻译如下↓
"我看到很多国际粉丝对“Phi-Nong”(非亲属关系)这个称呼感到困惑。其实在泰语中,这种称呼可以有很多种表达方式,比如“前辈-后辈”(senior-junior)。很多泰国情侣即使年龄有差距,也会用“Phi”(哥/姐)或“Nong”(弟/妹)来称呼对方。
举个例子,如果我比恋人年纪小,我可能会叫他“Phi”,这样显得更亲昵,而且有种可爱的依赖感。所以不用担心“Phi-Nong”在泰语中的使用,泰语的称呼其实非常灵活,可以根据情况变化(这是事实,并非强行解释,随便问个泰国人都会给出同样的答案)。每对情侣都有自己独特的称呼方式(其他语言应该也有类似情况),所以“Phi-Nong”并不一定指真正的兄妹/姐弟。
另外,我也想澄清一下,他们的互动方式完全不像真正的兄妹——真正的兄妹才不会这么甜腻呢!(谁敢这样啊,除非你们真的是热恋中的情侣!)而且他们挑礼物时的用心、看对方的眼神、各种小动作……这些都不是兄妹会有的表现。希望这样解释能让大家更清楚啦!✌️✨ "
"在泰语中,像“พี่น้อง”(兄弟姐妹)这样的称呼(非血缘关系)其实有很多种叫法,比如“รุ่นพี่”(前辈)、“รุ่นน้อง”(后辈)之类的。而且,泰国情侣之间也会用“พี่”(哥/姐)或“น้อง”(弟/妹)这样的称呼。
举个例子,比如我和我男朋友,我比他小,但他喜欢让我叫他“พี่”,而我却喜欢叫他“น้อง”,因为我觉得他撒娇的样子像个小孩子,很可爱。所以泰语的称呼其实很灵活,每对情侣都有自己独特的用法。比如有一对情侣自称“พี่ฟรีน-น้องเบค”(P'Freen-N'Becky),但这并不代表他们真的是兄妹,因为真正的兄妹才不会这样呢!真正的兄妹会互相打闹,亲脸颊不会害羞,选礼物也不会想太多好吗!🤭🤭😌😌 "
发布于 重庆
