慕愁空Miss_Xu
25-06-24 17:08 微博认证:人文艺术博主

昨晚翻译到一句话,讲一个人 rocked on the balls of his feet,rock 是摇晃,没有什么疑义,但是 ball of foot 到底是什么呢?字典里说是“脚趾和脚相连的球状部位”,光看文字描述比较抽象,再加上这个词条是和手一起讲的,我就看了下我的手,拇指和手相连的地方,我想就是弯曲的指节吧?于是翻译成“弯曲脚趾,站在趾节上摇晃”。但是回头一看,这人是站着的,而且也穿着鞋,感觉这个姿势太别扭,根本站不住。于是又去搜索了一下,发现我想反了,这个 ball 所在的位置不是脚背,而是脚掌,从图片上看很容易理解,指的是脚掌前部,于是我改成“站在脚掌前部摇晃”。今天起来洗漱的时候,想着这个 ball of foot,试了一下怎么叫 stand on the balls of my feet,诶,不就是踮脚吗?好像可以改成“踮着脚摇晃”。我的体会是,很多时候翻译动作其实不是看字面意思,而是把这个动作还原成一个画面,再用自己的话描述出来。

发布于 上海