脚赛牙Josiah 25-06-26 12:08
微博认证:微博译制视频博主

其实在前几年将 “Drag Queen” 译成中文时,译成“变装皇后” 还是 “变装女王” 也让我思考了许多,最终还是决定使用“变装皇后”。

首先,“皇后”听起来好像有点依附感,而“女王” 听起来则更有强势感或权威感,毕竟在传统语境里,“皇后”是皇帝的妻室,要有王才有后,在传统语境里,所以“皇后”思索起来有点从属意味。

但在 Drag 的语境里,这事就变了。

第一,拥有权威的“女王”,英文其实应该是 Queen Regnann。第二,“女王”在语感上略显不自然,有时会让人联想到“女王大人”或“统治者”的语义。而中文语境里的“皇后”,更中性且尊重,较为通用,既可用于艺术层面,也适用于社群讨论,比较贴近英文“Queen”的原意,既可指女性形象,也有夸张、戏剧化的意味。

“变装女王” 不贴合 Drag 的讽刺、戏谑、夸张的本质,而“变装皇后”这种译名也是 Drag 本身“挑战性别规范”的一种体现。并且在 Drag 的语境中,“皇后”早已被夺权重构成了一种自我加冕的象征,不是吗?

// #鲁保罗变装皇后秀[超话]#
// #playwithjo#

发布于 上海