先P了这么多 先发这些
当任文院长站定台上,如口译员调整麦克风时,我按下录像键。院长每次致辞,都像在会议朗读翻译学小论文。我的预判仍未出错,这篇讲稿在网络反响热烈,褒贬不一。
来公司的车上,妈妈问我:“如果ChatGPT早一两年出来,你是否还会选择学习翻译?”我还会选择学习口译,作为文化使者具有强社交功能的口语输出让我沉醉,而笔译作为口译乃至翻译的基本功万万不可偏废,这就是我的研究方向——中英口笔译。
“我们不否认技术的力量,也倡导大胆拥抱技术带来的变革与创新,但我们同时也应该坚持人的不可替代性。”外校同学常对北外高翻老师是否允许使用GenAI十分好奇,令我感到身处的环境代表着全国翻译学界的风向标。事实上,李长栓副院长英汉笔译基础课程布置的首次作业就是审校一篇儿童读物的AI译文;可爱的一线译员曾佳宁老师教我们如何利用ChatGPT做汉英交传译前准备,有幸作为实验对象为老师研究GenAI辅助批改学生译文的博士毕业论文提供样本;由《理解当代中国》编写组教授的高级汉英笔译课程更是强调锻炼译后编辑能力,AI注意不到的错误,我们人类辨别得出,在长久的翻译实操中更是感受得到。王华树老师的翻译技术课程总让我头痛,但贯穿高翻学子的在校及以后是和技术的密不可分,我们是脚踏实地的入世者,绝非靠情怀吃饭的空谈者。
“你们的价值不是被削弱,而是被重塑。你们不再是信息传递的唯一通道,但你们将是意义建构或重构的关键节点,是跨文化交流的把关人,是技术伦理和人文精神的坚守者。”我听闻进入公务员系统的同学在诸多岗位喜报频传,看见曾演讲激昂的同学以笔架桥为央媒挥毫,目睹加入各大企业的同学于世界各地讲述华夏新篇,英语口译专业硕士毕业生只是起点,我们的使命是让一个人认识另一个人,让一种生活走近另一种生活,让一座文明遇见另一座文明。
“你们未来的‘翻译人生’未必总以‘翻译’之名展开。但广义上的翻译,将会成为伴随你们一生的财富与生活方式。那种对精确表达的执着、对他者语境的敏感、对文化差异的敬畏、对语言与人类关系的介怀……这些属于翻译者的内在品质,早已融入你们的血脉,与你们共生共在。”高翻训练内容远不止翻译技能,更多的是不同语境下如何表达甚至行为以达到最佳沟通效果,也包括如何成为为社会做贡献的人。
我带上小心保存两年的高翻笔记本,捏住崭新的毕业证外壳,邀请任文院长签名。老师皱一点眉,笔触顿了顿,才发现多了一行寄语。
“一展前程”,祝贺你,也祝贺大家,毕业快乐! http://t.cn/AinhWy2X
