莎士比亚十四行诗第66首
Sonnet 66 何忍吾爱留浊世
Tired with all these, for restful death I cry,
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honor shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly, doctor-like, controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill.
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that to die, I leave my love alone.
厌倦一切,渴望永不回来
济世良才注定沦为乞丐
毫无价值的蠢才身披华彩
圣洁盟誓却遭受无情毁坏
荣誉授予那些无赖
贞妇沦落风尘尽悲哀
君子遭到恶意的中伤诽谤
豪杰被权势摧折,失去力量
艺苑齐喑,只因权势猖狂
蠢货装腔作势驾驭贤良
纯朴天真被误作白痴
善良却被邪恶奴役
厌倦这一切,想要逃离
何忍让心爱之人独留浊世
译于2022年11月30日
厌倦万事求安息,济世良才必行乞
无知草包披华衣,至诚信仰尽毁弃
金冠无耻遭错置,贞女被逼做娼妓
君子无端千夫指,豪杰入狱落残疾
艺苑齐喑畏权势,蠢夫作样驭贤士
误将纯朴当白痴,邪恶横行压正义
厌倦一切欲远离,何忍吾爱留浊世
译于2008年8月1日
五浊恶世,颠倒梦想
生不足欢,死不足伤
权势何惧,无欲则刚
率性赋诗,万世流芳
在莎士比亚的十四行诗第66首中,我们看到了一个对世间种种不公与荒诞感到极度厌倦的灵魂。诗人渴望逃离这个充满颠倒梦想的五浊恶世,济世良才沦为乞丐,愚昧之人却身披华彩,纯真被误读,邪恶横行。然而,即便如此,诗人仍不忍独自离去,因为心爱之人尚在这浊世之中。这份深情与无奈,跨越时空,触动着每一个在现实泥沼中挣扎却又心怀爱与希望的心灵。
