小懒Ats 25-07-03 16:01
微博认证:娱乐博主

关于昨天两位Ig打谜语“几点了”泰粉解释翻译意思
——
⏰ 泰语俚语 “กี่โมง”(Gee-Mong)直译是 “几点?”
但现在泰国人会用这个短语讽刺性地质疑一些听起来不可能、不可信、或不太可能发生的事。

✅ 例子 1(第一个视频片段):
Gina 说她在 Best Kamsing 的 YouTube 频道看到 P’Ling,P’Ling 说她长得像鸭子。
Orm:P’Lingling 哪一点像鸭子几点啦?!她明明比较像魟鱼!
➡️ 意思是:怎么可能像鸭子啦,根本不像!

✅ 例子 2:
Ling:我现实生活中不跳舞的。
(接着她跳舞了)
👧🏻:P’Ling 不跳舞几点啦?!
➡️ 意思是:她根本一直在跳舞啊,怎么可能不跳!

✅ 例子 3:
比如说,去年有官方宣布 LO 要一起出演电影,但到现在还没开拍。
👧🏻:他们到底几点才开拍啊?!
➡️ 意思是:都等这么久了,真的会开拍吗?

✅ 例子 4:假设对话
Ling:我觉得我染红头发可能不好看。
(照片发出来了)
Orm:你不好看几点啦?!
➡️ 意思是:你红头发也超美啊!

这个俚语的语气有点像中文的:
• “你哪里不像啦?”
• “开什么玩笑?”
• “这什么时候才会发生?”
• “怎么可能?!”
取决于语境可以灵活翻译
—- 顺便说一下,其实 Nong Orm 在 P’Ling 的 IG 上留言的 “What time” 那句话,连泰国粉丝都不太确定她到底是什么意思,因为她没有提供任何上下文。
也许 Nong Orm 和 P’Ling 私下有聊过这个红发造型的事?不过也不确定啦… 🫠

发布于 安徽