关于《情蛊》的一些感慨
看到制作人屿眠的分享,我也突发了一些感慨。她提到的部分我就不赘述了,随手写写权当补充。
团队出发采样之前,其实剧本大纲已经有了一个初稿,前期也整理了一些基础场景和重点场面的采风需求,方便剧组有的放矢。
研究苗语台词发音的时候我们就发现了苗语存在地域性差异的特点,所以也有了一些小剧场/福利音频的创作思路,这个后面大家会听到,这里不展开。
我在当编剧之前,首先是一个普通听众,好多年前也写了很多“自以为是”的剧评,觉得如何如何可能会更好,这样那样听感或许更佳等等,也许中肯也许偏颇。然而做剧却是另一个截然不同的过程。
从剧本写下第一个字开始,到音频最终定稿上线,期间充满了劣构问题(没有固定解决方案或解决方案存在主观性,评价标准不一,多环节相互牵连,甚至要素间可能存在矛盾、此消彼长等等),最大的难点其实是找平衡。
为了兼容原文的气质,人物的设定,故事的氛围,剧情的吸引和观众的喜好等等,整个精修阶段我们是经过了很多轮的推演,才得到现在的呈现效果的。
不过,听剧那么多年我已看清,没有一种改编方案可以取悦所有人。但我们会认真对待每一部作品。
发布于 上海
