知书少年果麦麦 25-07-11 16:45
微博认证:读物博主

《那不勒斯四部曲》的译者陈英老师说,自己在阅读古典诗歌的译本时,发现许多女性形象在译文当中,被译者单方面施加了「色欲凝视」,而这层意义在原文中并没有意图。

比如,有一首诗里原文的用词是中性的「肢体」,却因为形容的是女性,而被两个不同的中文译者都译成了「酥胸」。

陈英引用了费兰特的一个观点:女性语言是被殖民的。

「在殖民地国家,你的故事没办法讲,有时候你连自己的文字都没有,用的是殖民者的语言去讲它的故事。这和女性讲故事的处境有点像。

很多词都逐渐变成了污辱女性的词,比如‘小姐’被占有之后我们不得不用‘姑娘’,那姑娘再被占有呢,我们还能用什么?这样下去,我们的生存空间就越来越小。

我们现在很难描述一些女性的处境,就是因为我们缺少词语。要有尽多的可能,尽多的词汇属于我们才对。」

看完这段第一次感受到「天才女友」这个词的可贵,原来这才是翻译的意义所在。

或许并不是所有人都能读完一套四部曲的大部头译作,但一定有许多女孩子开始听说和使用「女友」这个词,是从这部书开始。

「女友」这个词的定义权真正落在了女性手里,你是我的天才女友,当我们这么说的时候,它被赋予的不再是传统性缘关系,而成为女性与女性之间相互介绍、形容、紧密联结的标签。

当一位女译者拿起笔的时候,她便开始夺回叙事的权柄。

发布于 上海