GA_麦德三世 25-07-19 15:53

关于“跃迁”这个词儿。“跃迁”实际上是个专有名词,如果你去查新华词典,会发现这个词指的是粒子的能级变化。比如受激辐射,自发辐射,等等。因其能量状态产生了不连续的跳跃性变化,故称之为“跃”,原文其实是Transition。

但是相信你现在看到这词儿的时候大概率第一反应不是这个。你想的可能是一种空间转移手段。那个其实叫Warp。该词原本是“扭曲”的意思,它和星际旅行产生关系是来自上个世纪的科幻物理,当时设想一种叫做曲速引擎(Warp Drive)的东西,它可以通过制造空间泡来实现超光速旅行,又不破坏相对论。

需要注意的时,单从曲速引擎的设定来说,它其实不算瞬间移动,只是超光速而已,和传送门,虫洞这些瞬移的设计不一样。但由于它们其实都是针对时空自身的操作,所以后来也经常会混为一谈。比如星际争霸系列中Protoss的传送技术就经常混用Teleport和Wrap。

但你看到这可能会觉得奇怪,“我怎么感觉用跃迁来称呼空间转移很久了?,比如,二十年前TBC时不就有跃迁兽么?它不就是瞬移怪么?”

“对对,就是附件里那种怪”。

没错,这种生物在wow里确实叫做Warp-Stalker。是Warp。不过它真的叫“跃迁兽”吗?有没有一种可能,它的中文名其实叫“迁跃兽”?是的,如果你去游戏里看这怪,它真的叫迁跃兽而不是跃迁兽。人们会把它看成跃迁兽只是因为跃迁是一个现成词语,因此而引发了你“汉字序顺时有候不响影阅读”的被动能力而已。就比如我这篇文章里有一处把Warp打成了Wrap。

可见,其实当初在TBC时,翻译者(可能是企鹅)在翻译Warp这个词的时候其实是注意了的,叫它曲速跳跃兽就很奇怪了,毕竟这家伙身上肯定没装了个科幻引擎。因而译者造了迁跃这个词儿,毕竟它确实是跳跃性变化了位置,又没和跃迁这个代表量子跃迁的专有名词混淆。此后它就成了wow中Warp的对应中文词。

而后来的星际2翻译中,翻译者其实也避开了跃迁这个词儿,P的Warp Gate在简中里头其实翻译成了折跃门,所以星际2经常说“折跃”。

然而随着汉语的潜移默化,到了今天,已经有很多游戏正经地用“迁跃”这个词儿来指代Warp了。然而更多的游戏,却开始用“跃迁”……

发布于 上海