二十六夜月与樱 25-07-26 18:42

不是我是真的要笑死了……
就是关于新简中版里提到哥这个“眼神勾人的小帅哥”,我心说我以前没看过这个说法呀,去查查看吧……
原文里写的是“流し目”,直接翻译过来是“脸不冲着对方,只把眼睛转过去的斜眼看”,所以以前东立版说的是“斜眼看人的小帅哥”。当时就理解成哥拽拽的斜眼看人了
这也符合词典中文解释里“(表示轻视)”这部分的意思
但是这个词还有后半截“(表示调情)”这个括号,包括日文解释里也提到“男女之间充满感情引人注意的目光”,也就是所谓的“秋波”
所以简中版不知道是不是觉得哥太帅了所以就取了这半截意思翻成“眼神勾人”了……
把我笑得……哥啊你多对我们妹流し目一下吧……

(CP随便嗑!但是不要嬷我们哥![允悲])

发布于 北京