evayangsays 25-08-03 11:39

阮清越说Sympathizer出版时候被很多出版社拒了。有一个编辑说:I had too much trouble crawling all the way inside the voices. (艰涩难读,英文勘误,一开始记错了)。阮清越说,当然难读了,因为我没有“翻译”我的作品。昂格鲁作家写作的时候从来不翻译,我从小看英语经典的时候也是crawl over,但是我从来不抱怨,我接受,并融入这个世界。昂格鲁/帝国/殖民者习惯看已经“翻译”好的东西。但我不在乎,我不是写给他们看的。我不是“越南人代表”。我对他们来说是minority。但对这个世界,对越南人来说,我不是。

他是用英语写作,研究三十年英语文学的人,他所说的不翻译,不是字面上的,而是文化上的不解释。pho就是pho,不是越南牛肉汤和粉。

听了三分之一很有意思记一笔。

发布于 美国