飞扬南石 25-08-04 11:31

这两天看了一下古埃及象形文字和苏美尔楔形文字破译的过程,觉得很玄幻。

两种文字的破译,都是“偶然”发现了一块三语对照的石碑(或者摩崖石刻),然后在上面发现一些重复出现的词组,猜测是某位君王的名字。
根据君王名字的拼写方法,得出构成这个词组的图形的发音。比如♀☆●〆◇♂◎代表托勒密,托勒密的发音是Tolemi,所以♀代表T,☆代表O……,至于多出来一个符号,就解释成君王的代表,类似于“空一格”的处理。

这样一来,就可以把图形转化为字母了。
有了字母,就可以对整篇文字进行拼读。

古埃及肯定不是说英语的,因此找个埃及人来听这个拼读的结果,让他说出来,埃及语里这些读音代表什么。万一你找的埃及人恰好是埃及国胡建省的,Holmes就拼成福尔摩斯了,因为胡建人H和F不分啊。

如果有些读音对应的内容说不通怎么办呢?
那就认为是人名、村名、神仙名,或者是古语,比如骍骊骐骓骆骠,都是马,读音不同,所以就这么定了,这个字是指某种马。

我们经常看到楔形文字里有这样的记载:

圣洁的沙士若克啊
你骑着一匹白色带红点的俊马
身后有四千四百四十四个护卫和八千八百八十八个处女
你烤制的面包
是整个胡建省
最好吃的……

刻字的那人在金字塔里气得口吐白沫:我分明是说Southrock是个白痴,抢了我养的猪,还吃西瓜不给钱。什么8888,我说的分明是靠靠靠靠!

1. 把图形解读为字母或者音节;
2. 用音节拼读,允许有多音方式,认可古音的存在;
3. 用现存的发音方式去理解;
4. 把解释不了的音节视为名称或者形容词,或者古代器物;
5. 出现矛盾的时候说这一段目前破译不了……

叠上这么多的buff,翻译古文就很容易了。不认识的词就根据上下文来猜,然后惊讶地发现猜出来的结果居然和上下文是通顺的(尼玛,能不通顺吗)。

接着就可以还原历史了:
——古代有个君王叫沙士若克,是在一个大国君王,光是卫士就有4444个,后宫有8888个女人,全是处女,嗯嗯,由此可以推断,他是太监篡权当的君王。沙士若克国的主食是面包,国家很廉洁,国王亲自烤面包出去卖……

我信了你个大头鬼![怒]

发布于 北京