#夏日漫番观察日志#🌹 #毛利兰# 🌹#柯女一#
莎士比亚十四行诗·第十八首
《你的长夏,永不凋谢》
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
我能否将你比作夏日
你却比夏日更可爱,也更温柔
狂风会把五月的花苞吹落
夏天总是这般稍纵即逝
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course,untrimm'd;
有时太阳的光线太过灼热
他那金黄面孔蒙上阴霾
一切优美形象不免褪色
偶然摧残或自然老去
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st;
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
唯你的长夏永不凋落
秀雅风姿将永远翩翩
死神无法逼你气息奄奄
你将重生于不朽诗篇
只要人能呼吸,眼能视物
此诗与你,千秋流芳
