“说曹操,曹操就到”,用地道英语怎么说?
1、最精确、最地道的表达是:Speak of the devil.
为什么要用 "devil" 对应中文里的“曹操”。虽然devil字面是“魔鬼”,但在这种固定表达中已经完全失去了邪恶的含义,纯粹表示“被谈论的那个人”。这与中文用历史人物“曹操”来代指是类似的修辞手法。
所以下次当你们正在谈论某人,而这个人神奇地出现时,你就可以自然地笑着说:
Speak of the devil! We were just talking about you!
正说你呢,你就来了!
2、更直接的表达:
①Well, look who's here!哎呀,看看这是谁来了!结合speak of the devil使用,非常自然。
例:
Well, speak of the devil! Look who just walked in!
哟,正说你呢,你就来了!
②We were just talking about you!刚刚还在聊你呢!
(最直白地说出事实)
③Fancy meeting you here! 哇,居然在这儿碰到你!
(更侧重于“真巧在这里遇见你”)
3、稍带幽默感的表达:
①As if summoned!简直像被召唤来的一样!
例:
Ugh, as if summoned! Every time I open a bag of chips, my cat magically appears.
呃,像被召唤似的!每次我一开薯片袋子,我家猫就闪现。
②Right on cue!来得正好!/真会掐点儿!
Right on cue! The pizza delivery guy rings the doorbell as my stomach growls.
真会掐点儿!我肚子刚叫披萨外卖小哥就按门铃了。
#刘洪波英语真经百嗑##英语学习#
发布于 北京
