http://t.cn/AXvp3VY9
云层裂开;一道彩虹
[西班牙] 安东尼奥·马查多
云层裂开;一道彩虹
如今在天上微微闪烁,
田野完全裹在
雨水和阳光的玻璃之钟内部。
我醒来。是什么覆盖着
我那梦幻的魔术般的窗户玻璃?
我的心跳
震惊而又紊乱。
开花的柠檬树,
花园里的一排排柏树,
蓝色田野,太阳,水,彩虹!
你头发中的水滴......!
而这一切都消失回到内部
就像风中的一个肥皂泡。
选自《安东尼奥·马查多诗选》
董继平 译
»Die Wand aus Wolken - aufgerissen« von Antonio Machado
Die Wand aus Wolken - aufgerissen; der Regenbogen
strahlt bereits am Himmel,
und wie unter einer Glasglocke aus Regen
und aus Sonnenlicht ist das Land geborgen.
Ich bin erwacht, wer trübt
die magischen Kristalle meines Traums?
Mein Herz klopfte
erstaunt und versonnen.
... Der blühende Zitronenhain,
der Zypressenhain im Garten,
die grüne Wiese, die Sonne, das Wasser, der Regenbogen!
Der Tau auf deinem Haar!...
Und alles war in der Erinnerung verloren,
wie eine Seifenblase im Wind.
© aus dem Spanischen von Bertram Kottmann, 22.11.2021
