早餐时翻了另一本古罗马穿越题材的书,名字不说了...这次还是来自我最喜欢的出版社之一三联...这有ai翻译的嫌疑...
否则无法解释怎么会把意大利的Siracusa(西拉库萨、锡拉库萨)翻译成“雪城”。雪城是美国的Syracuse(雪城、锡拉丘兹),因为雪城大学著名。但这是古罗马的书,讲古罗马人的生活。古罗马人当时没有远洋航海能力,不可能航行到美国。而且当时还远远没有美国,美国要一千年多年后才诞生。
而且这个“非洲”也疑似翻译错误。估计又是ai翻译的。应该英译成“亚非利加”,因为这个概念和现在的非洲根本不一样。当年的Africa或Africa Proconsularis指的是如今突尼斯大部分区域,属于古罗马一个省份。估计ai看到Africa就直接翻译成“非洲”了。
估计就是ai识别错误,这么显著,译者没发现,编辑也没发现...放在以前这么大的这么严谨的机构,真的难以想象。#mercuriodong-读书相关#
发布于 中国香港
