会写一些博文说西方哲学、西方逻辑学的问题。
前文说了西方哲学、逻辑学主要是在给西方语法造成的问题打补丁。这些补丁,中文是根本不需要的。我们的语法简单,因此基本不会有语法规则导致的问题,偶尔出现,也只是语言的趣味。但西方这种问题,就多而且严重。
最严重的一个问题,就是存在问题。
文青流行读海德格尔的《存在与时间》,有几十年了。
经常能看到豆瓣上一堆博文跟着复读:为什么存在存在,而无不在。。。
专业的官科还经常争论:中文无法翻译“to be”, 中国没有存在的哲学。。。
实际上,看到“中文无法翻译’to be’”,问题就很清楚了:
中文没有西方语言“to be” 这种动词造成的问题。
这个问题是什么呢?
简单说就是:to be 这个词,在西方语言里,既表示“是什么”, 又表示“存在”, 还表示“是真的”。
如果不是有中文,这么些个意思用西文还真没法说出来。
显然,同一个词表示这么多意思,就会造成混淆。所以西方哲学就不得不研究这个问题:to be(存在/是/真)到底是什么?
我们没有这个问题,因为我们的语言从甲骨文开始就把这些问题都区分好了:
1, 存在是时间空间中的持存(甲骨文“在”字形就可看出)
2, 是,是对时空存在的东西的判断(是字起源于时字)
3, 判断正确了才是真(是是非非谓之知)
西方表音曲折语为什么不能一开始就区分好呢?这才是我们应该研究的问题,而不是反过来,将我们更高智慧的语言拉低去适应西方语言的问题。
上个博文提出,离开了适时场景,西方表音语言类似黑屋子里的声音,没有实指对象(罗素的这个)来确证“真”。所以西方语言中“to be”和类似作用的词,必须同时起到如下作用:
1,话语中发出的声音确实对应某个真实存在的对象(即存在)
2 , 话语中发出的声音对应的那个对象确实存在,这个说话的人说的是真的。(即是和是真的)
这就造成了“to be”必须多义,以及西方哲学孜孜不倦地研究:到底什么是存在,什么是存在者。
所以大家看到没有?西方哲学研究“存在”,是他们自己的语言就说不清楚啊,那是他们的问题,和我们有什么关系?我们去研究这种问题,才奇怪,才是不知所谓。
显然,这种语言还会有大问题,以后再说。
#西方哲学史# @东方电影传奇 @KrisFish去看南京照相馆 @褒国公2020 @波斯小昭1 @宇文珏
