醉来长袖舞鸡鸣 25-09-04 22:57

只在重大災異和大夫被殺情況下出現的「故宋」,翻譯成追懷(王者之後/或者:孔子祖先所在)的宋國都很合適,但借以王魯,就十分誇張了[哈哈]

廖平《古义疏》云:“孔子修《春秋》,托王,有继周之意,故得顾其私亲,故宋也。”杨疏引徐邈曰:“《春秋》王鲁,以周公为王后,以宋为故也。”比较二说可见,徐、廖同样托王,但廖平似乎更多地以孔子为王,把宋国视为王者的“私亲”,而徐邈更多地是沿用何诂“三科九旨”之说。无论是把王视为鲁国抑或孔子,同样失凿,因为《穀梁》未尝有王鲁、托王或王后其先殷人之类的主张。

#文辞有迹尚如此#

发布于 河南