现在的游戏译者,明明连“的地得”都用不对,但敢翻译剧情的时候将文字翻译成文言文风格。
信达雅的前提是把意思翻准确啊。尤其是一些重文本的作品,博德之门3、巫师3,再或者前些日子的小小书店,译者自我意识过剩到让人作呕的地步。别说意思准确了,甚至会曲解原意,巫师3的行商全部翻译成香水商人就不说了,还要时不时来几句老钟的俗语,西幻风格的游戏出现这些对话真的很出戏啊!尤其白狼有些台词根本没有涉及性别歧视,但翻译翻得爹味十足又充满刻板印象。
博德之门3更是到了不得不打双语mod的地步,不仅翻译错得离谱,还喜欢在文本中莫名其妙乱入网络热词,这并不会让人觉得好笑,只会让玩家尴尬到头皮发麻。译者本人估计还在洋洋自得自己翻得颇有网感、紧随潮流。
小小书店就更夸张了,制作组本来是很包容多元的,硬是让译者翻译出了截然相反的意思。
而这些明明是译者稍微尊重一下原本文本意思就能避免的事情。所以这次丝之歌翻译成这个鬼样子我真的很想说符合我对现在老钟做本地化翻译的老男人的刻板印象。总结就是,我们需要更多从事游戏本地化工作的女译者,需要更多理解多元包容少数群体的译者。
发布于 美国
