DW-串串
25-09-05 17:54 微博认证:电影博主

岑爷:开个见面会证明我没被绑架

活动信息:音乐剧词人的文笔中有谁——音乐剧《小说》粤语版词改编岑伟宗分享会
时间:2025年9月4日
地点:1200bookshop
嘉宾:岑伟宗
司仪:邓国桻(广州金曲音乐广播)

下面是一些零碎的段子概括,正经repo请看其他老师,实际发言内容以岑爷为准[doge]:

岑爷:我来报平安,因为我看到有人问我是不是被张志林绑架了

岑爷:Title要明确,我这个不叫作词,只能叫creative arrangement

岑爷(关于协音/“唔啱音”问题):“文史哲”不能读错音,如果“文”读成“抆”的话这个“节”就要过很久了【注:谐音,直译是“擦💩节”】

司仪(前面在说一共译配了几首):你不是计件算钱的吗?
岑爷:赎金是整件事来的,我都没有数几首

岑爷(谈及译配基本原则):删存补调(主要是提取和还原原作精神,不用逐字翻译)

岑爷(歌词里提了一嘴“嫌疑人”):张志林出粮给我,我要在歌词里致敬一下给他卖广告

岑爷:幸好歌词跟台词不用一一对应,不然就更难译了

岑爷:这段你们不要拍,影响别人揾食。其实我觉得写得好的rap不应该是凑数,写得好rap的人应该也很会写melody(这里正面例子提到了LMM)

岑爷(关于可能存在的演员口音质疑):其实这个故事并不发生在荔湾湖,也不发生在东山,它故事背景是在纽约,所有人物讲的都是英文,只是用粤语形式表现出来。口音体现的是它具体发生在Manhattan还是Longbridge,而且演员一直在进步,不是一直“搭地铁上班”

观众:岑爷,有没有看到有人研究出来那个状纸道具内容了
岑爷:看到了,至少还是正经文字,不是大清国避孕秘方(在别的剧的圣旨道具见过)

观众:《翻案》有句词是“将秦师爷邬玉圆拖出去”,有没有恶趣味【注:谐音“污辱完”】
岑爷:只有趣味,没有恶趣味,我还是有点格调的,看你们自己怎么理解;总不能“将秦师爷邬玉圆拖出去听起来很有文化底蕴,然后将邬玉圆秦师爷拖出去听起来就少了很多文化底蕴吧”
当时张飞帆(编剧)当时写完邬蛟腾这个角色,大姐没名字不好玩,要改个圆碌碌的名字,叫玉圆【注:谐音“肉丸”】,只是刚好她姓邬
主要就是要好玩,享受有意思的工作

#岑伟宗# #大状王# #粤语音乐剧#

————

司仪本身还是专业的,至少他希望用自己真情实感拉近距离的时候,提及做的准备,还是不至于差评的。但整体体感就是没接触过多少相关作品,所以看到什么都会大惊小怪。提问也是提得很路人视角,没什么深度。

我也没什么好惊讶的,缪时客本来品控就约等于没有,隐秘的主演在广州一场能嘴瓢至少28次,他们也不道歉呀。

缪时客给我永久钉上耻辱柱谢谢:http://t.cn/AXPoJyIs

发布于 上海