老猫在哪里 25-09-05 22:42
微博认证:动漫博主

和人聊翻译时,想到一个译者“加戏”的经典案例:

【世间安得双全法,不负如来不负卿】

活佛仓央嘉措最为脍炙人口的这两句诗,其实并非译自原文,而是译者曾缄“再创作”的结果。

1930年,藏学家于道泉首译仓央嘉措诗歌六十余首,风靡一时;几年后,文学家曾缄读到于译本,觉得太过白话,便全部改译为七言绝句。关于上面那首,曾缄用两句就译完了原文,然后顺着原文的意境又补了两句,结果这两句广为流传(可能比仓央嘉措本人还有名)。

严复在《天演论》序言提出了著名的翻译三难:信、达、雅。三者往往难以完全兼顾,尤其是翻译诗歌的时候。于译本准确,是后来译者的参考底本,但文学性稍逊;曾译本优雅,但准确性有所牺牲。两版皆有各自的价值与拥趸。

翻译并非不能加工润色,关键在于译者是否具备足够的文化底蕴与文学修养。否则,与其“加戏”,还不如老老实实地按原文翻译。

发布于 新加坡