一只出格君 25-09-08 08:40
微博认证:动漫博主

请用音译来翻译中国文化独有的词汇,以及中国人是如何用意译来抹除中国的文化身份的
作者@一只出格君

太长不看的总结
早期中国移民普遍使用音译来翻译独特的中文词汇,比如捞面(lo mein)、白菜(bokchoy)、太极(tai chi)、功夫(kung fu)等等。而中国人目前普遍用意译来翻译自己文化特有的词汇,比如中秋节(Mid-Autumn Festival)和武术(Martial arts);还有一些是意译之后加上Chinese,比如Chinese new year,煎饼被翻译成Chinese crepe(crepe是法国菜),芥蓝被翻译成Chinese broccoli(广东移民是翻译的gailan)。

其实基本上所有文化都是音译为主,大量使用意译来抹除自身文化属性的,中国文化属于独一份。同属东亚文化圈的日韩在英语里留下了超多各自文化的词汇,比如照烧teriyaki、铁板烧hibachi、寿司sushi、辣白菜kimchi、韩式拌饭bibimbap。最讽刺的是一些中日韩共有的东西在英文里也是只有中国在意译,比如中式炸酱面(Beijing Fried Sauce Noodles),而韩式炸酱Jjajangmyeon。盆景被翻译成日语的盆栽Bonsai,孙悟空以前叫做Monkey king,而龙珠里的悟空叫Goku;很有争议的端午节我们叫Dragon boat festival,而韩国的端午祭Gangneung Danoje(或者叫Dano);最让人恼火的当属汉字,中国人翻译成Chinese character,日本人叫kanji,韩国人叫hanja,导致有人认为汉字起源于日本。

意译的词汇因为文化属性被抹除,导致独特的文化变得普通,并且很容易被其他文化挪用,比如美国到处开的Korean hotpot。唯有音译的东西无论如何都不会被夺去,比如糖葫芦(我们翻译成candied hawthorn)因为韩国人在网络上爆火,而幸运的是,韩国人把糖葫芦翻译成了Tanghulu。麻辣烫也是同理,中国人翻译成dried spicy hotpot,还好越来越多人直接用malatang来翻译。

虽然拼音极度不适合转写中文,大部分时候音译过去的东西外国人完全读不出来,不利于文化传播。比如zh、q、x这些声母,还有uang、iang等韵母都是大部分外国人无法发音的。更别提ji、zhi、zi里面的 i 是三个不同的读音。但是我们并没有其他的选择。所以我对于音译的建议是这样的:拼音转写+如有必要的话英文标注读音+直译来注解释义。下面是一些例子:

龙须酥:Longxusu, pronounced Long Shoo Soo, meaning Dragon Beard Candy
炸酱面:Zhajiangmian, pronounced Jah Jang Meean, meaning Fried Sauce Noodles
中秋:Zhongqiu, pronounced Jong Chiu, meaning Mid-autumn Festival
清明:Qingming, pronounced Ching Ming, meaning Tomb Sweeping Day
武术:Wushu(这个外国人容易发音,可以不标注读音),meaning Martial Arts
天坛:Tiantan, pronounced Tien Tan, meaning Temple of Heaven

从今天开始音译,从你我做起。

我们的文化翻译现状
我在今年年初过年的时候发过一条微博,是教大家如何翻译一些春节相关的词汇的。这条微博刚发出来的时候,有人以为我在搞笑,对联居然翻译成duilian而不是couplets,除夕明明是Chinese new year’s eve而不是Chuxi。我业余做翻译有近十年的时间,在美国呆了八年,近几年来越来越察觉到,中国人在有意无意中,通过翻译把自己独特的文化抹除或者拱手让人。

语言学和翻译学里有个专业术语叫”文化负载词“(Culture-loaded terms),指标志某种文化中特有事物的词、词组和习语,在翻译学中又叫做词汇空缺(lexical gap),因为这些词在别的文化里不存在。而这些某种文化里特有的词,往往是最能反映出文化特征和文化身份的词汇。那这些词我们是如何翻译的呢?如果你稍微留心一点,就会发现我们从小到大学习的官方推广的英语教育中,中国文化里的传统节日、菜肴、景点等等富有文化特色的东西,几乎全部采用意译的方法进行翻译。我来举几个官方推广的例子。这些翻译多半是用直译或者把某个英语里的概念前加上Chinese:
中秋节 Mid-Autumn Festival
清明节 Tomb Sweeping Festival
端午节 Dragon boat festival
春节 Chinese New Year或者Spring Festival
包子 Chinese steamed bun (近年来有一些直接翻译成bao)
白酒 以前翻译为Chinese distilled spirits
武术 martial art
芥蓝 Chinese broccoli
天坛 Temple of Heaven
圆明园 Summer Palace
紫禁城 Forbidden City
龙 Dragon
凤 Phoenix

早期的中译英
作为对比,如果你看下美国的美式中餐馆的菜单的话,就会发现这些大部分来自广东福建的早期移民,几乎清一色用音译来翻译菜肴:
捞面 lo mein
炒面 chow mein
炒米粉 chow Mei fun
宫保鸡丁 kung pao chicken
白菜 bokchoy
芥蓝 gai lan
叉烧 char siu
点心 dim sum
虾饺 har gao
蘑菇鸡片 Moo goo gai pan
沙茶鸡 Sha Cha Chicken

菜肴之外,很多来自中国的概念在早期也是用的音译
功夫 kung fu
阴阳 yin yang
风水 Fengshui
人参 Ginseng
麻将 Mahjong
太极 tai chi
刮痧 gua sha
狮子狗 shih tzu
松狮犬(獢獢) Chow Chow

日韩是怎么翻译的
如果把日韩词汇的英文加进来对比,就更有意思了。英语里日语词数不胜数,日语罗马化后的词汇早就成了英语语言极其重要的一部分,并且每年都有新词进入。
Teriyaki 照烧
hibachi 火鉢、铁板烧
sushi 寿司
ramen 拉面
yakisoba 日式炒面
anime 日漫
manga 日本漫画
futon 日式床垫
nori 海苔
Panko 面包糠
至于韩国的:
soju 烧酒
bibimbap 韩式拌饭
Kimchi 韩式辣白菜
Tteokbokki 炒年糕
Samgyetang 参鸡汤
Gimbap 紫菜包饭
来自韩国的英语词汇不多,但近来随着韩流和韩剧的流行,越来越多的韩国罗马化词汇也开始普及开来。

中日韩同一概念的翻译
最后再来一个中日韩里同一个概念翻译后的对比,更加讽刺:
中式炸酱面(Beijing Fried Sauce Noodles)
韩式炸酱面(Jjajangmyeon)

饺子Dumpling锅贴Potsticker
煎饺 Gyoza
饺子Mando

中秋节Mid-Autumn Festival
Tsukimi(月见)
秋夕Chuseok

端午节Dragon boat festival
端午祭Gangneung Danoje(或者叫Dano)

抓周Draw lots或者One-Year-Old Catch
韩国的抓周是doljanchi

孙悟空以前翻译成Monkey King
龙珠里的悟空是Goku

豆腐即便有了日本音译的Tofu还是有人翻译成bean curd
Tofu 豆腐

盆景普遍被翻译成日语的bonsai
盆栽Bonsai

小菜 side dishes
韩国小菜Banchan

直译是如何把文化拱手让人
音译词汇因为源语言属性很强,所以很难被其他拥有相似传统的国家拿去,被其他人误认为是其他文化的。而近年来吵得很凶的Lunar New Year还是Chinese New Year之争就是最好的证据,不会有其他国家的人说seollal(韩国新年)或者Tet(越南新年)是中国的,但Chinese New Year这样的翻译中的Chinese很容易被抹除甚至改掉。如果从一开始就叫做Nian(年)或者是Chunjie就不会有这样的争论了。

最讽刺的是“汉字”这个词,中国人翻译成Chinese character,日本人翻译成Kanji,韩国人翻译成Hanja。现在英文互联网上普遍把汉字叫做是Kanji,还有些人叫Hanja,完全没人知道Hanzi。甚至有人以为汉字是日本的。

类似争论在网上数不胜数,因为很多食物在很多国家都有近似的变体。YouTube上任何一个中国煎饼下都会有印度人说这个是dosa,因为虽然有极少数人把煎饼音译为Jianbing,但更多国人坚持把中国煎饼叫做Chinese pancake甚至chinese crepe,crepe是法国食物。YouTube上很火的龙须酥制作视频下,永远有土耳其人说这个是Pismaniye,因为龙须酥被翻译成了dragon beard candy。虽然Pismaniye的确和龙须酥极其相似,但是龙须酥最早的确出现在中国,然而dragon beard candy这样的翻译就完全抹去了其中的中华文化属性。比如我们从小就学的火锅是hot pot,现在美国到处都有korean hot pot,而日本人把自己的火锅叫shabu-shabu。

意译的东西很容易把起源给隐藏或者替换掉,而音译的东西无论在外如何辗转流传,都能轻易追根溯源。糖葫芦的翻译和流行是很好佐证,我们自己把糖葫芦翻译成了Candied Hawthorn,但是韩国人把它翻译成了Tanghulu。糖葫芦也因为韩国的美食博主在全球网络上大爆,YouTube上的视频播放量很多都是千万计的。韩国人让糖葫芦火遍全球,但是Tanghulu源自中国的事实永远无法被磨灭掉,因为Tanghulu 就是糖葫芦的音译。

我的建议

虽然拼音极度不适合转写中文,大部分时候音译过去的东西外国人完全读不出来,不利于文化传播。比如zh、q、x这些常见的声母,还有uang、iang等韵母,更别提ji、zhi、zi里面的 i 是三个不同的读音。但是我们并没有其他的选择。所以我对于音译的建议是这样的:拼音转写+如有必要的话英文标注读音+直译来注解释义。下面是一些例子:

龙须酥:Longxusu, pronounced Long Shoo Soo, meaning Dragon Beard Candy
炸酱面:Zhajiangmian, pronounced Jah Jang Meean, meaning Fried Sauce Noodles
中秋:Zhongqiu, pronounced Jong Chiu, meaning Mid-autumn Festival
清明:Qingming, pronounced Ching Ming, meaning Tomb Sweeping Day
武术:Wushu(这个外国人容易发音,可以不标注读音),meaning Martial Arts
天坛:Tiantan, pronounced Tien Tan, meaning Temple of Heaven

从今天开始音译,从你我做起。

发布于 美国