笼统地指责任何一个阶层或是一种性别都是很荒谬的。群体历来不为其所作所为负责。驱动他们的,是他们无法自控的本能。那些男权家长们、教授们,也要应付无穷尽的难处、可怕的难关。从某些方面说,他们所受的教育有其缺陷,我所受的也一样。这造成了他们有种种缺点。
没错,他们有钱有权,但付出的代价是要让鹰鹫住进他们的胸膛,永无休止地撕啄他们的心肝肺腑——占有的本性、攫取的狂热,永远驱动他们觊觎别人的土地与货物,去拓宽疆土,抢占领地,建造战舰,研发毒气,甚至牺牲自己和子孙后代的生命。
——《一间自己的房间》维吉尼亚·伍尔夫 / 于是 译
Es war absurd, eine klasse oder ein geschlecht als ganzes dafür verantwortlich zu machen. Grosse menschenmengen sind nie verantwortlich für das, was sie tun. Sie werden von instinkten getrieben, die sie nicht unter kontrolle haben. Auch sie, die patriarchen, die professoren hatten mit endlosen schwierigkeiten, schrecklichen beeinträchtigungen zu kämpfen. Ihre erziehung war auf mancherlei weise ebenso falsch wie meine eigene. Sie hatte in ihnen ebenso grosse defekte hervorgerufen. Sicher, sie hatten geld und macht, aber nur um den preis, in ihrer brust einen adler, einen geier zu hüten, der ihnen bis ans ende ihres lebens die leber herausfrass und die lungen anpickte – der instinkt für besitz, die erwerbswut, die sie dazu treiben, anderer leute felder und hab und gut ständig zu begehren; grenzen und flaggen zu erfinden; schlachtschiffe und giftgas; ihr eigenes leben und das leben ihrer frauen und kinder zu opfern.
(»Ein zimmer für sich allein« von Virginia Woolf, Titel der Originalausgabe a room of one's own ®Quentin Bell und Angelica Garnett, 1928)
Bild丨DANCE AT LE MOULIN DE LA GALETTE(1876)/ AUGUSTE RENOIR #德语#
