SCUT魏剑峰 25-09-09 11:37
微博认证:教育博主 头条文章作者

我最近上网冲浪经常看到“邪修”这个词,比如“邪修做饭”、“邪修健身”,查了一下才知道这是今年很流行的一个概念。

“邪修”是玄幻小说里面的一个术语,它与“正修”相对应,指的是“旁门左道的修炼方法”。但最近它产生了新含义,人们用它来指那些看似离谱但实际上却颇为高效的问题解决方法。

比如小红书上就有很多“邪修做饭”教程,主打用最简单的工具和步骤来做一顿饭(例如用电饭锅做东北麻辣烫)。

还有“邪修健身”,具体做法是在KTV里面唱歌减肥。甚至还有“邪修学英语”:通过读英语三俗小说来提升词汇量和语法水平。

那么,“邪修”应该如何翻译呢?最近The Economist刚好写了一篇文章讨论这一现象,标题就给出了一个很好的翻译:The weird and wacky life hacks of China’s youth

其中,weird意思是“古怪的,奇异的”。wacky的英文释义是:silly in an exciting or amusing way,意思类似于“有疯感的,滑稽的”。

life hack则是固定短语,这也是英语世界近几年非常流行的一个概念。词典对它的解释是:

A simple, resourceful, and often novel action that makes one's life easier or alleviates a problem or challenge.

life hack可以用来指那些简单、新奇且有效的解决问题的方式,类似于“生活小窍门”。

这个词诞生于2004年的一场科技圈会议,当时英国科技记者Danny O’Brien发现很多程序员会使用各种简单的脚本和自动化工具来管理复杂任务,从而节省出大量的时间和精力。

他将这些程序员用于提升自身效率的非正式技巧称为life hack,后来这个词不断出圈,被人们用来指各类提升效率的生活小窍门。

在TikTok和Instagram上面搜索life hacks,可以找到很多实用的生活小技巧。还有专门的图书对这些技巧进行总结。

可以看到,life hack跟我们说的“邪修”非常接近。为了进一步强调“邪”,可以采用经济学人的译法,将“邪修”翻译成:weird and wacky life hacks

除了经济学人的译法,“邪修”也可以简单翻译成:extreme life hacks

life hack还衍生了各种单词,比如要表达“邪修做饭”,可以说:kitchen hacks。要表达“邪修旅行”,可以说:travel hacks。要表达“邪修健身”,可以说:fitness hacks

其他常见表达还有:study/parenting/beauty/cleaning/money hacks,我们可以根据自己的需要灵活选词。

发布于 广东